[English Tips] 열차관련 영어표현

‘jam’처럼 담은 것은 ‘초만원’ 의 뜻

수하물은 영국식 영어에서는 luggage이지만, 미국식 영어에서는 baggage이다. 수하물을 일시 맡기는 곳이나 휴대품 맡기는 곳은 영국식 영어에서는 cloak room 또는 left-luggage office라고 하는데, 미국식 영어에서는 baggage room 또는 check room이라고 한다.

역의 구내와 홈에 있는 매점은 영국식 영어에서는 bookstall, 미국식 영어에서는 newsstand이다. 열차시간표는 영국식 영어에서는 railway timetable, 미국식 영어에서는 railroad schedule이며, 차표를 사기 위해 「줄을 서다」는 영국식 영어에서는 stand in queue, 미국식 영어에서는 stand in line이 보통이다.

편도차표가 영국식 영어에서는 single ticket, 미국식 영어에서는 one-way ticket이며, 왕복차표는 각각 return ticket, round ticket이다. 정기권은 전자가 season ticket, 후자가 commutation ticket이다.

commutation의 동사는 commute정기승차권을 사용하다, 정기권으로 통근하다의 뜻이다. 따라서 정기승차권 사용자는 영국식 영어에서는 season-ticket holder라고 하며, 미국식 영어에서는 commuter라고 한다.

객차는 전자는 carriage, 후자는 car이다. 만약 객차에 올랐는데 때가 여행철이라서 차내가 입추의 여지도 없는 초만원상태일 때 이것을 영어로 옮기면 영국식 영어에서는 The carriage was packed with people. 또는 The train was over-crowded. 라고 한다. 한편 미국식 영어에서는 The car was jammed (up). 병에다 jam을 빈틈없이 담은 상태라는 뜻이다. 이와 흡사한 표현으로 The car was packed like sardines. The car was sardine-packed. 같은 표현을 종종 사용하는데 통조림의 정어리 신세로 승객이 꼼짝도 못한다는 말이다

20223월 고2 모의고사 40번 지문을 보면 「모르는 사람들로 가득 찬, 엘리베이터내의 상황」을 다음과 같은 표현을 쓰고 있다. The sardine-like experience no doubt made the situation a bit uncomfortable (승객이 빽빽이 들어찬 경험은 분명히 그 상황을 약간 불편하게 만들었을 것이다.)

열차가 탈선하다는 영국식 영어에서는 The train runs off the line. The train jumps the metals. The train is derailed. 등등 여러 가지 표현이 있다. 한편 미국식 영어에서는 The train jumps the track. The train is ditched. 라고 한다.

sardine-like 관련영상

Write A Comment