대한민국 1% 영어강사, 찍신 이상엽 쌤이 제공하는 변형문제의 퀄리티는 평가원 수준 혹은 그 이상의 최고의 문제를 제공합니다.

2022 3월 고2 모의고사 변형문제 37번

[글의 순서 → 주제]
다음 글의 주제로 가장 적절한 것은?
 There is no doubt that the length of some literary works is overwhelming. Reading or translating a work in class, hour after hour, week after week, can be such a boring experience that many students never want to open a foreign language book again. Extracts provide one type of solution. The advantages are obvious: reading a series of passages from different works produces more variety in the classroom, so that the teacher has a greater chance of avoiding monotony, while still giving learners a taste at least of an author’s special flavour. On the other hand, a student who is only exposed to ‘bite-sized chunks’ will never have the satisfaction of knowing the overall pattern of a book, which is after all the satisfaction most of us seek when we read something in our own language. Moreover, there are some literary features that cannot be adequately illustrated by a short excerpt: the development of plot or character, for instance, with the gradual involvement of a complex theme through the juxtaposition of contrasting views.
*excerpt: 발췌 ** juxtaposition: 병치

     the difficulty of excerpts from foreign literature

     things to consider when choosing excerpts for class

     the overcoming of the difficulty of a foreign language

     useful techniques applied to a variety of classroom activities

     how to select the right passages from foreign literary works

정답 및 해설

정답 ②
[
해설]
외국 문학 작품의 길이가 길면 학생들이 읽고 번역하는 일이 너무나 지루해지는 단점이 있다. 반면에 다양한 작품에서 일부 단락을 가져온 발췌본은 단조로움을 피할 수 있다. 하지만 발췌본 또한 학생들이 책의 전반적인 구성을 이해하는 데 어려움이 있다. 따라서 학생들에게 좋은 잠재력을 제공하기 위해선 교사는 학습자의 수준과 관심, 책의 전반적인 구성 등 다양한 요인을 고려해서 발췌문을 선택해야 할 필요가 있다.

[선지해석]

  외국 문헌 발췌의 어려움

  수업을 위한 발췌문을 선택할 때 고려해야 할 사항

  외국어의 어려움 극복

  다양한 교실 활동에 적용되는 유용한 기술

  외국 문학 작품에서 적절한 구절을 선택하는 방법

해석 및 어휘

[해석]
일부 문학 작품의 길이가 압도적이라는 데는 의심의 여지가 없다. 수업 시간에 작품을 몇 시간, 몇 주 동안 읽거나 번역하는 것은 너무나 지루한 경험일 수 있어서 많은 학생이 다시는 외국어 서적을 절대 펴고 싶어하지 않는다. 발췌본은 한 가지 해결책을 제공한다. 장점들은 분명하다. , 다양한 작품에서 가져온 일련의 단락을 읽는 것은 교실에서 더 많은 다양성을 만들어 내서 교사는 단조로움을 피할 가능성이 더 크면서도 여전히 최소한이라도 어떤 작가의 특별한 묘미를 학습자에게 맛보게 한다. 반면에, ‘짧은 토막 글만 접한 학생은 책의 전반적인 구성을 아는 만족감을 결코 가질 수 없을 것이며, 결국 그 만족감은 모국어로 된 어떤 글을 읽을 때 우리 대부분이 찾고자 하는 것이다. 게다가 짧은 발췌로는 충분히 설명될 수 없는 문학적인 특징이 몇 가지 있는데, 예를 들면 줄거리나 등장인물의 전개와 더불어 이것이 내포하는 독자의 점진적 몰입, 또는 대조적이 관점의 병치를 통해 복잡한 주제를 전개하는 것이다.

[어휘]
doubt 의심, 의혹 literary 문학의 overwhelming 압도적인 adequately 충분히 illustrate 설명하다, 예증하다 plot 줄거리, 음모 involvement 몰입, 몰두 unfold 전개하다, 펼치다 complex 복잡한 contrasting 대조적인, 대비되는 obvious 분명한 passage 단락 have a greater chance of ~할 가능성이 더 크다 monotony 단조로움 flavour 묘미, 특징 chunk 토막, 덩어리 satisfaction 만족감 pattern 구성, 양식

2022 3월 고2 모의고사 변형문제 37번 (2)

[1~2] 다음 글을 읽고, 물음에 답하시오.
 There is no doubt that the length of some literary works is overwhelming. Reading or translating a work in class, hour after hour, week after week, can be such a boring experience that many students never want to open a foreign language book again. Extracts provide (a) one type of solution. The advantages are obvious: reading a series of passages from different works produces more variety in the classroom, so that the teacher has a greater chance of avoiding (b) monotony, while still giving learners a taste at least of (c) an author’s special flavour. On the other hand, a student who is only exposed to (d) ‘bite-sized chunks’ will never have the satisfaction of knowing the overall pattern of a book, which is after all the satisfaction most of us seek when we read something in our own language. Moreover, there are some literary features that cannot be adequately illustrated by (e) a short excerpt: the development of plot or character, for instance, with the gradual involvement of a complex theme through the juxtaposition of contrasting views.
*excerpt: 발췌 ** juxtaposition: 병치

1. 밑줄 친 such a boring experience’ 부분과 의미가 같도록 so를 이용해 글을 재배열하시오. <서술형 평가>
so _________________________


2. 위 글의 밑줄 친 (a) ~ (e) 중에서 가리키는 대상이 나머지 넷과 다른 것은?
(a)  (b)  (c)  (d)  (e)

정답 및 해설

1. 정답 so boring an experience
[해설]
such ~ that 구문은 such+관사(a/an)+형용사+명사+that절의 어순. 반면에 so ~ that 구문은 so++관사+명사+that절의 어순이다.

2. 정답 ②
[
해설]
(b) monotony(단조로움)는 문학 작품의 길이가 길어 오랜 시간 읽고 번역해야 하는 외국 문헌을 의미한다. (b)를 제외한 나머지는 발췌본을 뜻한다.

Write A Comment

카카오톡 채널 상담하기
카카오톡 채널 친구추가