부사(구)가 조건절 대용

if를 대신해서 조건절을 유도하는 어구들을 “if 대용(代用)어구라고 말한다. if 대용어구의 가정법 시제는 주절의 시제에 의해 결정된다. if가 없다 하더라도 주절의 동사 시제가 조동사 과거형(would/could)일 경우 가정법임을 간파해야 한다.

다음 글의 빈칸에 들어갈 말로 가장 적절한 것을 고르시오.

Those in the business community who decry government regulation claim that it increases the costs of doing business and reduces beneficial competition, ultimately harming both business and the community as a whole. They point to industries such as airlines and telecommunications, in which deregulation has apparently brought greater economic efficiency. These commentators ignore the industries, such as financial services, in which government regulation is essential; indeed, without government intervention in the 1930s, some whole segments of that industry _________________.
might collapse
might have collapsed
might have prospered

정답 및 해설

정답
해설: indeed, without government intervention 표현은 바로 앞의 in which government regulation is essential 표현과 같은 의미이다. 부사구(in the 1930s)가 과거를 의미하므로 과거사실의 반대를 가정하는 가정법 과거완료가 빈칸에 들어가는 것이 맞다.

해석 및 어휘

[해석]
정부 규제를 비난하는 재계 사람들의 주장은 그것(정부 규제)이 사업을 하는 비용을 증가시키고 이로운 경쟁을 줄이므로 결국 전체적으로 기업과 사회 모두에 해를 끼친다는 것이다. 그들은 항공사와 통신회사와 같은 업계에서 규제 철폐로 인해 명백히 더욱 큰 경제적 효율성이 생겨났다고 지적한다. 이러한 논객들(재계 사람들 의미)은 정부 규제가 필수적인 금융 서비스와 같은 산업을 무시하고 있다. 사실 1930년대 정부간섭이 없었더라면 그러한 산업(금융 서비스 지칭)의 일부 온전한 부분은 붕괴되었을지도 모른다.

[어휘]
business community
재계(財界)
decry 매도하다, 비난하다
do business
사업을 하다
beneficial
유익한, 이로운
ultimately
궁극적으로, 결국
as a whole
전체로서
point to
가리키다
deregulation
규제 철폐
commentator
시사평론가, 논객
financial services
금융 서비스
government intervention
정부간섭

Write A Comment

카카오톡 채널 상담하기
카카오톡 채널 친구추가