President Kennedy was fond of a quote from Confucius: “Victory has a thousand fathers; defeat is an orphan.” We tend to take credit for successes while spreading the blame for failure on the shortcomings of others. We need to be clear about our own role in the outcome, whatever it is. If we (A) our own role in a success, we will be ill prepared to repeat the things that actually produced the success. Similarly, if we ___(B)___ our own role in an unsuccessful effort, we will fail to think about and learn from our own mistakes.
문제의경우, 선지 (A) 단어가 2개(overstate)와 3개(increase)로묶어서출제했으므로배제할오답은없다. 빈칸이두개인유형문제풀이는본문내용을읽지않고도선지만으로도대략정답을추론해볼수있다.
글의주제에맞춰같은흐름의내용이빈칸두곳에들어가는경우한쪽이긍정[부정]이면다른쪽도긍정[부정]인구조를취하거나또는대조적인내용일경우빈칸두곳에들어갈말은한쪽이긍정[부정]이면다른쪽은부정[긍정]의패턴을취한다. 따라서선지 (A), (B)의지문이같은흐름인지또는반대흐름인지를살펴보도록한다. 선지가운데같은흐름을나타내는것은② overstate(부정) – ignore(부정) ③ increase(긍정) – acknowledge(긍정) 이다.
이제빈칸전후를읽어보도록한다. 빈칸 (A)의주절에will be ill prepared와빈칸(B)의주절에will fail to think두지문이부정을의미하므로②가맞다.
구문
We tend to take credit for successes while spreading the blame for failure…. →while spreading은 while we spread를축약했다. 부사절을축약하면분사구문이된다.
If we overstate our own role in a success, we will be ill prepared….
→조건부사절에서는현재시제가미래시제를대신하지만주절에는미래시제를사용한다.
해석 및 어휘
[해석] 케네디 대통령은 공자가 말한 “승리는 천 명의 아버지를 가졌다; 패배는 고아다.” (승리하면 천 명이 공치사를 하고, 패배하면 고아처럼 한 사람이 뒤집어쓴다.) 라는 인용문구를 즐겨 사용했다. 우리는 성공에 대해서는 공을 차지하고 싶은 반면, 실패에 대해서는 다른 사람들의 결함에 대해 비난을 늘어놓는 경향이 있다. 우리들은 결과가 어떻든 간에 결과에 있어서 우리 자신의 역할에 대해 명확해질 필요가 있다. 성공한 일에 있어서 우리 자신의 역할을 (A)과장하여 말하면, 그 성공을 실제로 가져온 일들을 반복할 때 준비가 부실해질 것이다. 같은 맥락에서 우리가 성공하지 못한 노력에 있어서 우리 자신의 역할을 (B)무시하면, 우리 자신의 실수로부터 배우는 일을 못하게 될 것이다.
[어휘] quote v. 인용하다 n. 인용문구 / Confucius 공자 / take credit (oneself) for ~의공을차지하다 / spread 늘어놓다 / shortcoming 결점 / overstate 과장하다 / ignore 무시하다